その他の「善悪を見分ける」の表現。betweenがある時だけ気をつければ、動詞との組み合わせは自由です。

tell/know/discern good from evil

tell/know what is right and what is wrong

tell/know (between) good and bad

discern (between) good and bad

discern good from bad


accept both good and bad (清濁あわせ飲む)
「清濁あわせ飲む」をgood and badとはっきり分けてしまうと、日本語の感覚と少し違うように思います。日本語の濁には濁っているけれど多少goodも入っているような。海水を真水にする濾過シートは日本製とか。

Literally it can be translated into “to accept both purity and impurity” or “to accept both the pure and the impure”, which means to accept both the ideal and the realityはどうでしょうか。

小学館プログレッシブ和英中辞典では、観念というよりもいろんな人に対する接し方に焦点を当てて、
to be broad-minded enough to associate with (to show tolerance toward) people of all sorts―-good or bad or indifferent

He is tolerant to almost all sorts of people/ideas.

He can tactfully handle all sorts of ideas/people.

He doesn’t reject ideas different from his own.
いろいろ考えられますが、

He is broad-minded enough to associate with all sorts/types of people (people of all sorts/types).

は、とてもよい訳です。


All rights reserved by Etsuo Kobayashi: Since October 23rd, 2017

[total] [yesterday] [today]