goods の数え方
goodsの数え方ですが、たくさんの品物は、

many/a lot of goodsです。We have just one kind of goods, furniture. We have a vriety of goodsなどのように種類を表す場合はよいのですが、拙著にも書きましたように、one goodはもとより、数詞を使ってtwo goods, ten goods などと数えることはできません。

そこで、私のようなノンネイティブ的な感覚ですと、複数名詞をなんとなく不可算名詞と混同して、

*one piece of goods

なんか良さげだと思ってしまいます。でもそうしてしまうと文法的にはおかしい。goodsは純粋不可算名詞ではないからです。一応何らかのものがいくつかあるいはいくつもあるからgoodではなくてgoodsという複数なのです。a piece of computers「たくさんの一台のコンピュータ」がおかしいのと同じです。
では、goods の中の一点の品物を指したい時は?そしてそれが自転車の場合は?

*One of the goods is a bicycle.
ではなく、

One of the items/pieces of/in/among the goods is a bicycle.

とするのが文法的には正しい。
あるいはそれをもっと簡単にして、

One piece/item of/among/in the goods is a bicycle.

も文法的には正しい。

One item of my goods is a bicycle.

などとできます。
少なくともone of the goodsやone of my goodsという言い方よりも文法的です。前置詞も状況によって変わります。

Look at that yellow item of/among/in the goods.

Choose one piece/item from/among the goods.

しかしながら、 one of the goods とする人も多いでしょう。言いやすいですからこれが慣用化されていけば準正用法となります。もしかしたら普通に違和感なく使われているかもしれません。
構文的にもone of+複数名詞ですからとても自然に見えます。あえて文句をつけるとoneが指し示すものがgoodとなってしまって文法的でないという理由があげられます。one of the booksのように普通の名詞の複数でしたら問題ありません。つまり、

*one of the goodsは*one good of the goodsということで、

厳密に言えば、*one good(品物一点)とは言いませんので間違いです。
*one piece of goodでもありませんし、*one piece of goods でもありません。*one piece of goods(一点の品物)は良さげな感じですが、goodsが複数ですので、想像するといろんな品物をいっしょくたにぎゅっと一塊にした感じになってしまいます。そこで、
one piece/item of/from/among/in the goods(品物の中の一点)とすると文法的には正しくなります。前置詞は動詞の性格によって違います。しかし構文的にはone of より複雑です。すぐには文を作れません。You can choose one piece from the goods..などとなります。

できるだけ使いやすい方がよいですから、現実はどんな感じの表現になるのでしょうか。上で間違いだと指摘しましたが、次のような表現が言いやすいように思います。「one of the 複数名詞」の形に沿っているからです。矢印の右側は正しいのですが、oneのあとをいつも自動的にpieceとかitemにはできないという難点があります。前置詞は状況に応じてofをinやamongに替えることができます。chooseのような動詞ではfromも可能です。

?One of the goods was a bicycle.-->One item/piece of/in/among the goods was a bicycle.

?One of my travels was unforgettable.-->One trip of/in/among my travels was unforgettable.

?One of the arms was a bazooka.-->One weapon of/in/among the arms was a bazooka.

?This area is one of Japan’s territorial waters.-->This area is part of Japan’s territorial waters./belongs to Japan’s territorial waters/is within Japan’s territorial waters.

the/my/these goodsのようにtheあるいは所有形容詞などの限定詞をつけると、

?You can choose one of these goods.などは、

構文的にとても自然でなんとなく見逃してもらえそうによさ気ですので、私は、複数名詞については*one of the/your goodsとか*one of my/such travelsや*one of the/these armsのような言い方を容認してほしいと思います。これらも厳密に考えるとone=*one/your goodとか*such a/one travel、あるいは*one/this armとなりますから正しくありませんが、少なくとも「one of 限定詞+複数名詞」という言い方がいずれ国際英語として慣用化されることを期待します。英語ネイティブ崇拝の人にはしかられてしまいますが、ノンネイティブ学習者の負担が減るからです。

そうはいってもさまざまな複数名詞がありますから、ひとつひとつ検証していくべきです。たとえば、つぎのようにです。
すべて文法的には間違いですが、なんとなく良さげなものがありそうな気がしませんか。あえて、非文法的な * はつけません。

one of the waters
one of the remains
one of the savings
one of the rapids
one of the greens
one of the manners
one of the alms
one of the shenanigans
one of the thanks
one of the valuables
one of the fireworks

One of the waters(海域のひとつ)はよさげに見えません。もっとも英語母国語話者のひとにはいずれもだめでしょうが。それに文法的にするためには大変そうですので、The waters hereとかThe savings at this bankなどにしたほうが無難そうです。そういうことを踏まえて、

Stone money is one of the valuables here. (http://news.bbc.co.uk/hi/english/static/road_to_riches/prog2/tharngan.stm)

などもとても 良さげですが、文法的には文句をつけられます。でも、よさげですから使ってしまいましょうか。数学の虚数のiみたいなものと考えてしまって。。。そうするとone of the goods here is …が使えるようになって便利です。でも、でも、one of the remains of the day{日の名残りのひとつ}はそれはどんな意味かという苦情が出るでしょう。

ただ、やはり、単純不加算名詞については、one of the clothingとかone of the adviceとかはだめで、one piece/item of clothingとかone piece of adviceとするのは仕方がないでしょう。


All rights reserved by Etsuo Kobyashi: since December 18th, 2017
[total] [yesterday] [today]

八王子の私立大学教授による盗作例
Home
補遺

Amazon