Kayoko Takeda is a Professor in the College of Intercultural Communication and the Graduate School of Intercultural Communication. From 2018 to 2019, she was a Visiting Fellow at the University of Cambridge. Coming from her seasoned background as a professional interpreter and translator, she is conducting research on the history, education, and sociocultural aspects of translation and interpreting. She serves as a member of the Advisory Board of Interpreting and Translation in Society; and as a member of the Editorial Board of Translation History (a Palgrave book series). Until 2011, she was the Head of the Japanese translation and interpreting program at the Monterey Institute of International Studies (currently known as the Middlebury Institute of International Studies at Monterey). During her time in the United States, she trained interpreters for the Ministry of Foreign Affairs, and worked with the Canadian government in its interpreter exams. She was also a certified court interpreter in the State of California. She obtained her M.A. in Translation and Interpreting from the Monterey Institute of International Studies, and her Ph.D. in Translation and Intercultural Studies from Rovira i Virgili University. For her publications, click here.
Courses taught during the 2022 Academic Year include: Introduction to Interpreting, Translation and Interpreting in the World Today, and Introduction to Translation and Interpreting Research.
Kayo Matsushita is a Professor in the College of Intercultural Communication and the Graduate School of Intercultural Communication. Based on her experiences as a conference interpreter and journalist, her research addresses the issues surrounding translation and interpreting in the media. She serves as the Head of the Kanto Chapter of The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS). She obtained her M.S. from the Graduate School of Journalism at Columbia University and her Ph.D. from the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University. She is the author of When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers (Leuven University Press, 2019) and contributed a chapter to Journalism and Translation in the Era of Convergence (John Benjamins, 2019). For more publications, click here.
Courses taught during the 2022 Academic Year include: Exploring Intercultural Communication, Translation and Interpreting in Multicultural Society, Introduction to Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting Practicum, and Interpreting Practicum.
Masaru Yamada is a Professor in the College of Intercultural Communication and the Graduate School of Intercultural Communication. Drawing on insights from his experiences as a linguist/project manager in the translation industry, his current research explores translation processes, translation technologies (including CAT, MT, and PE), and TILT (Translation in Language Teaching). He serves as a board member of the Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), and is also a member of the Editorial Board of The Interpreter and Translator Trainer. He is a co-author of Jido Hon'yaku Taizen (English Hacker's Handbook). For more publications, click here.
Yoshikazu Katori is a Part-Time Lecturer at Sophia University and Aoyama Gakuin University. He has years of experience translating articles, periodicals, project proposals, brochures, and activity reports for clients, including the American Embassy, United Nations Information Centre, British Council, Goethe-Institut and Medecins sans Frontieres (MSF). Since 2010 he has been annotating English news texts for learners of English on the website of an NHK education program titled “News de Eikaiwa,” renamed “News de Eigojutsu” in 2018 and “News de Manabu Gendai Eigo” in 2022. In 2020 he authored and supervised an online translation training program and an English reading comprehension course for DHC, a cosmetic and publishing company. He taught at Interschool Tokyo, a translation school, from 1990 to 2010. He obtained his M.A. from the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University.
Masaru Kawase obtained his M.A. from Keio Graduate School of Law and Political Science. After serving as Administrative Aide to a Diet member, he started to work as an independent interpreter. From 2001 to 2009, he taught at the Monterey Institute of International Studies (currently known as the Middlebury Institute of International Studies at Monterey) as an Assistant Professor of Translation and Interpreting, teaching consecutive and simultaneous interpreting in both English to Japanese and Japanese to English direction, as well as English to Japanese translation. He returned to Japan in 2009. He is currently an active professional interpreter and translator. Among his translation work are Toei Sareta Uchu (The Holographic Universe) (Shunjusha, 2005), and Kizuki no Tobira (Lucid Living: Experience Your Life Like a Lucid Dream) (Sunmark Publishing, 2011).
Allyson Sigman is a Part-Time Lecturer at The Ohio State University in the US. She holds an M.A. in TESOL from West Virginia University. In 2010, she began interpreting in-house in the automotive field. She was trained on-the-job in both consecutive and simultaneous technique, studying interpretation theory in her freetime. She has been working as a freelance conference interpreter since 2017, specializing in IR, IT (namely cyber security), HR, and financial auditing. She is currently on the board of directors for the Japan Association of Translators and is an instructor for the online interpreting group Grin's Academy.
Courses taught during the 2022 Academic Year: Conference Interpreting 2
Yuko Shinohara is a Part-Time Lecturer at Kansai University, Kobe City University of Foreign Studies and Aoyama Gakuin University. Her academic specialties include audio-visual translation and education in subtitle translation, among others. With many years of experience as a subtitle translator, she conducts her research on various related themes, such as the process of subtitling, subtitle translation and technology, and the accessibility of subtitles.She obtained both her M.A. and Ph.D. from the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University. She is the author of Eigajimaku no honyakugaku (Translation Studies on Movie Subtitles) (Koyo Shobo, 2018), and contributed a chapter to Imi o sukuiagete: Tsuyakusha to honyakushya no owarinaki chyousen (Scooping up the meaning: An endless challenge of interpreters and translators) (Kazama Shobo, 2022). Her papers include “A Study of Strategies for Translating Culture-Specific Items in the English Subtitles of the film Departures” (Invitation to Translation Studies, 9, 2013), “A Study of Factors that Affect Translation of English Subtitles of Japanese Films: Focusing on Subtitling Process and Audience” (Interpreting and Translation Studies, 14, 2014).
Mutsuko Tsuboi is a Part-Time Lecturer at Toyo University, Shirayuri University, and Juntendo University. Her research interest focuses on analyzing translation practice in media discourse as an interaction based on the theoretical frameworks of linguistic anthropology, sociopragmatics, and intercultural communication. She obtained both her M.A. and Ph.D. from the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University. Her papers include “Gengo to kyōkai: Bosunia funsō to wahei purosesu ni okeru honyaku tsūyaku (Language and Boundaries: Translation and Interpreting in the Bosnian Conflict and the Peace Processes)” (Interpreting and Translation Studies, 18, 2018) and “Meta-komyunikeishon toshite no media honyaku: Kokusai nyūsu ni okeru inyō to honyakukōi no fukashisei (Media Translation as Meta-Communication: Quotes in News Reports and the Invisibility of Translation Acts)” (The Japanese Journal of Language in Society, 19(1), 2016). She is the author of Bosunia funsō hōdō: Media no hyōshō to honyakukōi (News Reports of the Bosnian Conflict: Media Representation and Translation Acts) (Misuzu Shobo, 2013), and contributed a chapter to Media to kotoba 5: Seiji to media (Media and Language 5: Politics and Media)(Hitsuji Shobo, 2020).
Naomi Yuki is a Japanese-English interpreter and translator, as well as a Part-Time Lecturer at Tsuru University. After working as a full-time interpreter at the Association for Overseas Technical Scholarship (currently known as The Association for Overseas Technical Cooperation and Sustainable Partnerships), she obtained her M.A. in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (currently known as the Middlebury Institute of International Studies at Monterey). She worked as a Lecturer in the Translators Training Course at the ISS Institute in Nagoya from 2005 to 2011 and as a Part-Time Lecturer at Tsukuba Gakuin University from 2007 to 2009. She has been teaching at a translation school since 2012.
Courses taught during the 2022 Academic Year: Consecutive Interpreting
Rika Yoshida is an Associate Professor in School of Foreign Studies of Aichi Prefectural University.Her research interests include community interpreting for Spanish speakers in Japan, especially court interpreting, and her research approaches are based on the fields of sociolinguistics, pragmatics, and linguistic anthropology. She serves as a committee member of the Kanto Chapter of The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS).She obtained both her M.A. and Ph.D. from the Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University. Her papers include “Identities Constructed Through Interpreter Mediated Discourse: Sociolinguistic Analysis” (kotoba no sekai (The World of Languages), 12, 2020), and contributed a chapter to The Emerging Multilingual Society of Japan (Sangensha 2020).
Courses taught during the 2022 Academic Year: Theories of Translation and Interpreting